Komentáře: Ztrácení v pře kla(dech) https://blog.respekt.cz/bryan/ztraceni-v-pre-kla-dech/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: ejirek https://blog.respekt.cz/bryan/ztraceni-v-pre-kla-dech/#comment-130931380 Thu, 05 Apr 2012 05:58:33 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=55292480#comment-130931380 to se asi špatně chápeme
nikomu (s výjimkou sebe a čtenářů) tu nic nevyčítám, ani televizím, ani překladatelům, ani našim politikům a pod. / držím se hesla „zameť si před svou prahou“ a „starej se o svůj píseček“ (aby v něm bylo ti milo si hráti), to poprvé / ten „dabink“ (jen tzv. pokrývák) jsem si jednou výpomocně a zajíkavě zkusil – věděl jsem, že nemám ani na tu „estrádní dikci“ / nahlédl jsem do zákulisí jeho „výroby“ a pochopil, že jako všude, hrají tu vedle všeho možného rozhodující roli peníze a lidské meze. / studiový čas je „drahý“ a tak se chvátá, aby už bylo hotovo a mohla se jet další „fuška“ / osobně bych byl pro titulkování, ale když my tady máme tu „tradici“ (a vzpomínky na pana Filipovského). / se svým nechutným stylem psaní se snažím pohnout už pár let a chvílemi vskutku si z toho zoufám – té lopoty a tak bídné výsledky.. ale tak to halt je a myslím, že ještě chvíli bude / p.s. rozprčený je pěkný slovo (chvíli jsem roztěkaně a tupozrace četl roztrpčený, asi až na potřetí mi to doteklo.) Dík.

]]>
Od: Rico https://blog.respekt.cz/bryan/ztraceni-v-pre-kla-dech/#comment-130904090 Wed, 04 Apr 2012 14:53:46 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=55292480#comment-130904090 I PŘIŠEL DONALD SUTHERLAND DO HLAVNÍHO VYSÍLACÍHO ČASU NA ČT1 A ŘEKL: HAU MAČ TÁJM?
Po přeložení si Vašeho textu a ometení ulpělých zrnek písku z Pískovišťátka u kyblíčku mne napadlo, že vyčítat českým televizím blbost překladů – to je jako durdit se nad tím, že kuchař, vyrábějící leta guláš s knedlou, který on navíc umí tak krásně ozdobit stvolíkem petržele, obložit po Staročesku syrovou cibulí na kolečka, tak ten že vám ještě proč nedostal od Michelina hvězdičku!
Aspoň půlku!, sakra.

Víte ale co je však daleko odpudivější?
Ne blbé překlady blbých!

Nýbrž naprosto vymyšlená, domácí očividně nedoslýchavá a řvavě uřvaná intonace přeloženého – nečeským hercem mateřským jazykem namluveného – textu. A byť sebebezvadněji přeloženého.

Vždy tak trochu jako z prken estrády, tak trochu jako po šestém v hospůdce s kluky mezi sebou, holt taková ta česká spýkrovská intonace, dabing TV hošků a děvuch původem z Ameriky (bez knedlíků).

Ale což: Jak Vy osobně intonujete nevím, ale tak trochu se Váš styl napsaného podobá zmíněným rozprčeným čs televizním uječencům takytaky.

]]>